Споёмте, друзья! / Let's sing together!

(Караоке по-советски / Soviet Karaoke)

Содержание / Table of Contents

Советские песни / Soviet Songs

«Интернационал» / “The Internationale” / 1871

«Интернационал» “The Internationale”
Стихи — Эжен Потье (Франция, 1871) Музыка — Пьер Дегейтер (Франция, 1888) Перевод — Аркадий Коц (Российская Империя, 1902) Lyrics — Eugène Pottier (France, 1871) Music — Pierre De Geyter (France, 1888) Translation — Charles Hope Kerr (USA, 1900)
Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, — Кто был ничем, тот станет всем. Vstavaj, prokljat'em zaklejmjonnyj, Ves' mir golodnykh i rabov! Kipit nash razum vozmushchjonnyj I smertnyj boj vesti gotov. Ves' mir nasil'ja my razrushim Do osnovan'ja, a zatem My nash, my novyj mir postroim, — Kto byl nichem, tot stanet vsem. Arise, ye prisoners of starvation! Arise, ye wretched of the earth! For justice thunders condemnation: A better world's in birth! No more tradition's chains shall bind us; Arise, ye slaves, no more in thrall! The earth shall rise on new foundations: We have been nought, we shall be all!
Это есть наш последний И решительный бой; С Интернационалом Воспрянет род людской! Eto est' nash poslednij I reshitel'nyj boj; S Internatsionalom Vosprjanet rod ljudskoj! 'Tis the final conflict; Let each stand in his place. The International working class Shall be the human race!
Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и не герой. Добьёмся мы освобожденья Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, — Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо! Nikto ne dast nam izbavlen'ja: Ni bog, ni tsar' i ne geroj. Dob'jomsja my osvobozhden'ja Svoeju sobstvennoj rukoj. Chtob svergnut' gnjot rukoj umeloj, Otvoevat' svojo dobro, — Vzduvajte gorn i kujte smelo, Poka zhelezo gorjacho! We want no condescending saviors To rule us from a judgment hall; We workers ask not for their favors; Let us consult for all. To make the thief disgorge his booty To free the spirit from its cell, We must ourselves decide our duty, We must decide, and do it well.
Припев Pripev Chorus
Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты — никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, — Для нас всё так же солнце станет Сиять огнём своих лучей. Lish' my, rabotniki vsemirnoj Velikoj armii truda, Vladet' zemljoj imeem pravo, No parazity — nikogda! I esli grom velikij grjanet Nad svoroj psov i palachej, — Dlja nas vsjo tak zhe solntse stanet Sijat' ognjom svoikh luchej. Toilers from shops and fields united, The union we of all who work: The earth belongs to us, the workers, No room here for the shirk. How many on our flesh have fattened! But if the noisome birds of prey Shall vanish from the sky some morning, The blessed sunlight still will stay.
Припев Pripev Chorus

«Марш энтузиастов» / “March of Enthusiasts” / 1940

«Марш энтузиастов» (из фильма «Светлый путь», 1940) “March of Enthusiasts” (from movie “Bright Path”, 1940)
Стихи — Анатолий Д’Актиль Музыка — Исаак Дунаевский Поёт — Владимир Бунчиков Перевод — Ольга Юрченко Lyrics — Anatolij D'Actille Music — Isaak Dunajevskij Artist — Vladimir Bunchikov Translation — Olga Yurchenko
В буднях великих строек, В весёлом грохоте, в огнях и звонах, Здравствуй, страна героев, Страна мечтателей, страна учёных! Ты по степи, ты по лесу, Ты к тропикам, ты к полюсу Легла родимая, необозримая, Несокрушимая моя. V budnjakh velikikh stroek, V vesjolom grokhote, v ognjakh i zvonakh, Zdravstvuj, strana geroev, Strana mechtatelej, strana uchjonykh! Ty po stepi, ty po lesu, Ty k tropikam, ty k poljusu Legla rodimaja, neobozrimaja, Nesokrushimaja moja. In routines of great constructions, In merry rumbling, ringing, jingling fires Greetings to Land of Heroes, To Land of Dreamers, and to Land of Science! Along the fields and forests, To tropics, to North Pole It stretches boundless, my dear native land And it unconquerable stands.
Нам нет преград ни в море, ни на суше, Нам не страшны ни льды, ни облака. Пламя души своей, знамя страны своей Мы пронесём через миры и века! Nam net pregrad ni v more, ni na sushe, Nam ne strashny ni l'dy, ni oblaka. Plamja dushi svoej, znamja strany svoej My pronesjom cherez miry i veka! Nothing can stop us either on- or offshore, We do not fear both icebergs and the sky. Fire in our hearts, Soviet red flaming flag We'll carry on through every world and all times.
Нам ли стоять на месте! В своих дерзаниях всегда мы правы. Труд наш — есть дело чести, Есть подвиг доблести и подвиг славы. К станку ли ты склоняешься, В скалу ли ты врубаешься, — Мечта крылатая, мечта прекрасная, Всегда зовёт тебя вперёд. Nam li stojat' na meste! V svoikh derzanijakh vsegda my pravy. Trud nash — est' delo chesti, Est' podvig doblesti i podvig slavy. K stanku li ty sklonjaesh'sja, V skalu li ty vrubaesh'sja, — Mechta krylataja, mechta prekrasnaja, Vsegda zovjot tebja vperjod. Stopping is never for us! And we are always right in our daring. Labor is our honour, It is a valiant deed, it is upstanding. When you are working in a dock Or boring into mountain rock A vague but glorius dream does not let stand you still, Tells you to go on and on.
Припев Pripev Chorus
Создан наш мир на славу. За годы сделаны дела столетий. Счастье берем по праву И жарко любим, и поём, как дети. И звёзды наши алые Сверкают, небывалые, Над всеми странами, над океанами Осуществлённою мечтой. Sozdan nash mir na slavu. Za gody sdelany dela stoletij. Schast'e berem po pravu I zharko ljubim, i pojom, kak deti. I zvjozdy nashi alye Sverkajut, nebyvalye, Nad vsemi stranami, nad okeanami Osushhestvljonnoju mechtoj. We've built a first-rate new world. Instead of centuries it took us years. Joy is the right what we've earned We sing like children, love without fear. Like unexampled wonders Our scarlet stars are shining Over the oceans, over the whole Earth, Like dreams that we all made come true.
Припев Pripev Chorus

«Смуглянка-молдаванка» / “Dark Moldovan Maiden” / 1940

«Смуглянка-молдаванка» (1940) (из фильма «В бой идут одни старики», 1973) “Dark Moldovan Maiden” (1940) (from movie “Only Old Men Are Going to Battle”, 1973)
Стихи — Яков Шведов Музыка — Анатолий Новиков Перевод — Ольга Юрченко Lyrics — Jakov Shvedov Music — Anatolij Novikov Translation — Olga Yurchenko
Как-то летом на рассвете Заглянул в соседний сад, Там смуглянка-молдаванка Собирает виноград. Я краснею, я бледнею, Захотелось вдруг сказать — Станем над рекою Зорьки летние встречать. Kak-to letom na rassvete Zagljanul v sosednij sad, Tam smugljanka-moldavanka Sobiraet vinograd. Ja krasneju, ja bledneju, Zakhotelos' vdrug skazat' — Stanem nad rekoju Zor'ki letnie vstrechat'. Once at dawn in summer I happened To my neighbour's orchard go Where a dark Moldovan maiden Gathering grapes was singing low. I went red, went white like death and Had a strange and sudden urge To ask if she wanted With me all new dawns to watch.
Раскудрявый клён зелёный, лист резной, Я влюблённый и смущённый пред тобой, Клён зелёный да клён кудрявый, Да раскудрявый резной. Raskudrjavyj kljon zeljonyj, list reznoj, Ja vljubljonnyj i smushchjonnyj pred toboj, Kljon zeljonyj da kljon kudrjavyj, Da raskudrjavyj reznoj. Curly, locky, my green maple with carven leaves I'm enamored and I'm shy because of this My green maple, curly maple Locky maple with carven leaves.
×2 ×2 ×2
А смуглянка-молдаванка Отвечала парню в лад — Партизанский молдаванский Собираем мы отряд. Нынче рано партизаны Дом покинули родной, Ждёт тебя дорога К партизанам в лес густой. A smugljanka-moldavanka Otvechala parnju v lad — Partizanskij moldavanskij Sobiraem my otrjad. Nynche rano partizany Dom pokinuli rodnoj, Zhdjot tebja doroga K partizanam v les gustoj. In return this swarthy maiden Had a good word for the lad: “The Moldovans are creating A guerilla unit now. They have left first thing this morning, Went away into the woods. You will have to follow Their road through thick trees.”
Раскудрявый, клён зелёный, лист резной, Здесь у клёна мы расстанемся с тобой. Клён зелёный да клён кудрявый, Да раскудрявый резной. Raskudrjavyj, kljon zeljonyj, list reznoj, Zdes' u kljona my rasstanemsja s toboj. Kljon zeljonyj da kljon kudrjavyj, Da raskudrjavyj reznoj. Curly, locky, my green maple with carven leaves At the maple we will say our farewells. My green maple, curly maple Locky maple with carven leaves.
×2 ×2 ×2
И смуглянка-молдаванка По тропинке в лес ушла, В том обиду я увидел, Что с собой не позвала. О смуглянке-молдаванке Часто думал по ночам, Вдруг свою смуглянку Я в отряде повстречал. I smugljanka-moldavanka Po tropinke v les ushla, V tom obidu ja uvidel, Chto s soboj ne pozvala. O smugljanke-moldavanke Chasto dumal po nocham, Vdrug svoju smugljanku Ja v otrjade povstrechal. With those words the swarthy maiden Went away into the woods. I felt slighted that she never Said, “Join me and follow suit.” But at night her face was there In my every thought, it seemed. Suddenly, I met her In my unit, like a dream.
Раскудрявый клён зелёный, лист резной, Здравствуй, парень, мой хороший, мой родной. Клён зелёный да клён кудрявый, Да раскудрявый резной. Raskudrjavyj kljon zeljonyj, list reznoj, Zdravstvuj, paren', moj khoroshij, moj rodnoj. Kljon zeljonyj da kljon kudrjavyj, Da raskudrjavyj reznoj. Curly, locky, my green maple with carven leaves I'm so happy, my dear lad, to meet like this. My green maple, curly maple Locky maple with carven leaves.
×2 ×2 ×2

«Священная война» / “The Sacred War” / 1941

«Священная война» (1941) “The Sacred War” (1941)
Стихи — Василий Лебедев-Кумач Музыка — Александр Александров Перевод — Александр Артёмов Lyrics — Vasilij Lebedev-Kumach Music — Aleksandr Aleksandrov Translation — Aleksandr Artjomov
Вставай, страна огромная, Вставай на смертный бой С фашистской силой тёмною, С проклятою ордой. Vstavaj, strana ogromnaja, Vstavaj na smertnyj boj S fashistskoj siloj tjomnoju, S prokljatoju ordoj. Get up, the giant country, Get up for mortal fight With German horde uncounted, With forces of the night.
Пусть ярость благородная Вскипает, как волна, — Идёт война народная, Священная война! Pust' jarost' blagorodnaja Vskipaet, kak volna, — Idjot vojna narodnaja, Svjashchennaja vojna! Let noble anger of the soul Get boiled as a wave. The people’s war, the holy war. We’ll fight until the grave.
×2 ×2 ×2
Как два различных полюса, Во всём враждебны мы. За свет и мир мы боремся, Они — за царство тьмы! Kak dva razlichnyh poljusa, Vo vsjom vrazhdebny my. Za svet i mir my boremsja, Oni — za carstvo t'my!
Припев Pripev Chorus
Дадим отпор душителям Всех пламенных идей, Насильникам, грабителям, Мучителям людей! Dadim otpor dushiteljam Vsekh plamennykh idej, Nasil'nikam, grabiteljam, Muchiteljam ljudej! Let's give repulse to oppressors Of all the ardent thoughts. To rapers and to murderers Let's say the swear words.
Припев Pripev Chorus
Не смеют крылья чёрные Над Родиной летать, Поля её просторные Не смеет враг топтать! Ne smejut kryl'ja chjornye Nad Rodinoj letat', Polja ejo prostornye Ne smeet vrag toptat'! We will not let the darkened wings Fly over Motherland. The native country spacious fields Are not for fiend's extent.
Припев Pripev Chorus
Гнилой фашистской нечисти Загоним пулю в лоб, Отродью человечества Сколотим крепкий гроб! Gniloj fashistskoj nechisti Zagonim pulju v lob, Otrod'ju chelovechestva Skolotim krepkij grob! For rotten fascist pack we've got A bullet and a bomb. The spawn of the planet Earth Must get into the tomb.
Припев ×2 Pripev ×2 Chorus ×2

«Бухенвальдский набат» / “Buchenwald Alarm Bells” / 1958

«Бухенвальдский набат» (1958) “Buchenwald Alarm Bells” (1958)
Стихи — Александр Соболев Музыка — Вано Мурадели Поёт — Муслим Магомаев Перевод — Ольга Юрченко Lyrics — Aleksandr Sobolev Music — Vano Muradeli Artist — Muslim Magomaev Translation — Olga Yurchenko
Люди мира, на минуту встаньте! Слушайте, слушайте: гудит со всех сторон — Это раздаётся в Бухенвальде Колокольный звон, колокольный звон. Это возродилась и окрепла В медном гуле праведная кровь. Это жертвы ожили из пепла И восстали вновь, и восстали вновь. И восстали, И восстали, И восстали вновь! И восстали, И восстали, И восстали вновь! Ljudi mira, na minutu vstan'te! Slushajte, slushajte: gudit so vsekh storon — Eto razdajotsja v Bukhenval'de Kolokol'nyj zvon, kolokol'nyj zvon. Eto vozrodilas' i okrepla V mednom gule pravednaja krov'. Eto zhertvy ozhili iz pepla I vosstali vnov', i vosstali vnov'. I vosstali, I vosstali, I vosstali vnov'! I vosstali, I vosstali, I vosstali vnov'! For a minute everybody stand up! Listen now, listen now, it's going all around — In the Buchenwald camp bells are tolling, And they're getting loud, and they're getting loud! It's the sacred blood that is reborn here, Getting strong with bells to sing its pain. It's the ashes turning into people — Victims rise again, victims rise again. They have risen, They have risen, Risen up again! They have risen, They have risen, Risen up again!
Сотни тысяч заживо сожжённых Строятся, строятся В шеренги к ряду ряд. Интернациональные колонны С нами говорят, с нами говорят. Слышите громовые раскаты? Это не гроза, не ураган. Это, вихрем атомным объятый, Стонет океан, Тихий океан. Это стонет, Это стонет, Тихий океан. Это стонет, Это стонет, Тихий океан. Sotni tysjach zazhivo sozhzhjonnykh Strojatsja, strojatsja V sherengi k rjadu rjad. Internatsional'nye kolonny S nami govorjat, s nami govorjat. Slyshite gromovye raskaty? Eto ne groza, ne uragan. Eto, vikhrem atomnym ob'jatyj, Stonet okean, Tikhij okean. Eto stonet, Eto stonet, Tikhij okean. Eto stonet, Eto stonet, Tikhij okean. Those burnt alive in hellish furnace Fall in rank, fall in rank In hundreds of thousands lines. People of different countries stand together And they talk to us, and they talk to us. Can you hear the roaring of the thunder? It is neither storm nor hurricane. An atomic vortex in the ocean, Howling in pain, groaning in pain. It is groaning, It is groaning. Ocean's in pain. It is groaning, It is groaning, Ocean's in pain.
Люди мира, на минуту встаньте! Слушайте, слушайте: идут со всех сторон — Это раздаётся в Бухенвальде Колокольный звон, колокольный звон. Звон плывёт, плывёт над всей Землёю, И гудит взволнованно эфир: Люди мира, будьте зорче втрое, Берегите мир, берегите мир! Берегите, Берегите, Берегите мир! Берегите, Берегите, Берегите мир! Ljudi mira, na minutu vstan'te! Slushajte, slushajte: idut so vsekh storon — Eto razdajotsja v Bukhenval'de Kolokol'nyj zvon, kolokol'nyj zvon. Zvon plyvjot, plyvjot nad vsej Zemljoju, I gudit vzvolnovanno efir: Ljudi mira, bud'te zorche vtroe, Beregite mir, beregite mir! Beregite, Beregite, Beregite mir! Beregite, Beregite, Beregite mir! For a minute everybody stand up! Listen now, listen now, it's going all around — In the Buchenwald camp bells are tolling, And they're getting loud, and they're getting loud! 'Round the whole Earth the sound is spreading, In the air like a swarm of bees. Everybody wake up and watch out, And preserve the peace, and preserve the peace! Guard the peace, Guard the peace, Always guard the peace! Guard the peace, Guard the peace, Always guard the peace!

«Песня о тревожной молодости» / “Song of Restless Youth” / 1958

Песня о тревожной молодости (из фильма «По ту сторону», 1958 г.) Song of Restless Youth (from movie “On the other side”, 1958)
Стихи — Лев Ошанин Музыка — Александра Пахмутова Поёт — Юрий Гуляев Перевод — Ольга Юрченко Lyrics — Lev Oshanin Music — Aleksandra Pakhmutova Artist — Jurij Guljaev Translation — Olga Yurchenko
Забота у нас простая, Забота наша такая: Жила бы страна родная, — И нету других забот. Zabota u nas prostaja, Zabota nasha takaja: Zhila by strana rodnaja, — I netu drugih zabot. Our job is uncomplicated, Our job can be simply stated: We want our land to live on, Have no concerns but this.
И снег, и ветер, И звёзд ночной полёт... Меня мое сердце В тревожную даль зовёт. I sneg, i veter, I zvjozd nochnoj poljot... Menja moe serdce V trevozhnuju dal' zovjot. There's snow and strong wind, And all stars of the night. My heart calls me forward To restless faraway light.
Пускай нам с тобой обоим Беда грозит за бедою, Но дружбу мою с тобою Одна только смерть возьмёт. Puskaj nam s toboj oboim Beda grozit za bedoju, No druzhbu moju s toboju Odna tol'ko smert' voz'mjot. No matter the way that hardships Come threatening us like lightnings. Our strong and devout friendship Will end only with my death.
Припев Pripev Chorus
Пока я ходить умею, Пока глядеть я умею, Пока я дышать умею, Я буду идти вперёд. Poka ja hodit' umeju, Poka gljadet' ja umeju, Poka ja dyshat' umeju, Ja budu idti vperjod. And while I am able to work on, And while I am able to walk on, And if I am able to breathe on, Then I will keep going on.
Припев Pripev Chorus
Не надобно нам покоя, Судьбою счастлив такою. Ты пламя берешь рукою, Дыханьем ломаешь лёд. Ne nadobno nam pokoja, Sud'boju schastliv takoju. Ty plamja beresh' rukoju, Dyhan'em lomaesh' ljod. We don't need to rest on laurels, We're happy with what fate gives us. You're taking a flame in your hand And breaking ice with your breath.
Припев Pripev Chorus
И так же, как в жизни каждый, Любовь ты встретишь однажды. С тобою, как ты, отважно Сквозь бури она пройдёт. I tak zhe, kak v zhizni kazhdyj, Ljubov' ty vstretish' odnazhdy. S toboju, kak ty, otvazhno Skvoz' buri ona projdjot. And like everyone on this Earth One day you will find your true love. She'll go without doubt With you through the storms of life.
Припев Pripev Chorus
Не думай, что всё пропели, Что бури все отгремели. Готовься к великой цели, А слава тебя найдёт. Ne dumaj, chto vsjo propeli, Chto buri vse otgremeli. Gotov'sja k velikoj celi, A slava tebja najdjot. Don't think that the song is over, That storms have lost their power. Be ready for noble purpose, And glory will find you then.
Припев Pripev Chorus

«Четырнадцать минут до старта» / “Fourteen Minutes Before the Launch” / 1960

«Четырнадцать минут до старта» (1960) “Fourteen Minutes Before the Launch” (1960)
Стихи — Владимир Войнович Музыка — Оскар Фельцман Поёт — Владимир Трошин Перевод — Ольга Юрченко Lyrics — Vladimir Vojnovich Music — Oskar Fel'tsman Artist — Vladimir Troshin Translation — Olga Yurchenko
Заправлены в планшеты космические карты, И штурман уточняет в последний раз маршрут. Давайте-ка, ребята, споёмте перед стартом, У нас ещё в запасе четырнадцать минут. Zapravleny v planshety kosmicheskie karty, I shturman utochnjaet v poslednij raz marshrut. Davajte-ka, rebjata, spojomte pered startom, U nas eshchjo v zapase chetyrnadtsat' minut. Tucked into our cases there are space maps and space charts The navigator checking the numbers one last time. So let us sing together, we still have fourteen minutes Before we start the engines and leave the Earth behind.
Я верю, друзья, караваны ракет Помчат нас вперёд от звезды до звезды. На пыльных тропинках далёких планет Останутся наши следы. На пыльных тропинках далёких планет Останутся наши следы! Ja verju, druz'ja, karavany raket Pomchat nas vperjod ot zvezdy do zvezdy. Na pyl'nykh tropinkakh daljokikh planet Ostanutsja nashi sledy. Na pyl'nykh tropinkakh daljokikh planet Ostanutsja nashi sledy! My friends, I believe that the fast rocket fleet Will carry us on from one star to the next. On those distant planets our trails will remain And keep dusty prints of our steps. On those distant planets our trails will remain And keep dusty prints of our steps.
Когда-нибудь с годами припомним мы с друзьями, Как по дорогам звёздным вели мы первый путь, Как первыми сумели достичь заветной цели И на родную Землю со стороны взглянуть. Kogda-nibud' s godami pripomnim my s druz'jami, Kak po dorogam zvjozdnym veli my pervyj put', Kak pervymi sumeli dostich' zavetnoj tseli I na rodnuju Zemlju so storony vzgljanut'. One day, my friends together the past we will remember: Through interstellar pathways we paved our own roads. We were the first to go and reach that cherished goal — To look at our planet from far above the Earth.
Припев Pripev Chorus
Давно нас ожидают далёкие планеты, Холодные планеты, безмолвные поля. Но ни одна планета не ждёт нас так, как эта, Планета дорогая по имени Земля. Davno nas ozhidajut daljokie planety, Kholodnye planety, bezmolvnye polja. No ni odna planeta ne zhdjot nas tak, kak eta, Planeta dorogaja po imeni Zemlja. They've long been waiting for us those big and distant planets, Those cold and silent planets deep in the universe. But there is no planet wherever we have landed, That waits for us like this one our dear planet Earth.
Припев Pripev Chorus
Припев Pripev Chorus

«Пусть всегда будет солнце» / “May There Always Be Sunshine” / 1962

«Пусть всегда будет солнце» (1962) “May There Always Be Sunshine” (1962)
Стихи — Лев Ошанин Музыка — Аркадий Островский Поёт — Большой детский хор Перевод — Том Боттинг Lyrics — Lev Oshanin Music — Arkadij Ostrovskij Artist — Big Children Choir Translation — Tom Botting
Солнечный круг, небо вокруг — Это рисунок мальчишки. Нарисовал он на листке И подписал в уголке: Solnechnyj krug, nebo vokrug — Jeto risunok mal'chishki. Narisoval on na listke I podpisal v ugolke: Bright blue the sky, sun up on high, That is a little boy's picture. He drew for you, wrote for you, too, Just to make clear what he drew:
Пусть всегда будет солнце, Пусть всегда будет небо, Пусть всегда будет мама, Пусть всегда буду я. Пусть всегда будет солнце, Пусть всегда будет небо, Пусть всегда будет мама, Пусть всегда буду я. Pust' vsegda budet solntse, Pust' vsegda budet nebo, Pust' vsegda budet mama, Pust' vsegda budu ja. Pust' vsegda budet solntse, Pust' vsegda budet nebo, Pust' vsegda budet mama, Pust' vsegda budu ja. May there always be sunshine, May there always be blue skies, May there always be Mummy, May there always be me! May there always be sunshine, May there always be blue skies, May there always be Mummy, May there always be me!
Милый мой друг, добрый мой друг, Людям так хочется мира. И в тридцать пять сердце опять Не устает повторять: Milyj moj drug, dobryj moj drug, Ljudjam tak hochetsja mira. I v tridcat' pjat' serdce opjat' Ne ustajot povtorjat': My little friend, listen my friend, Peace is the dream of the people, Hearts old and young never have done Singing the song you have sung.
Припев Pripev Chorus
Тише, солдат, слышишь, солдат, — Люди пугаются взрывов. Тысячи глаз в небо глядят, Губы упрямо твердят: Tishe, soldat, slyshish', soldat, — Ljudi pugajutsja vzryvov. Tysjachi glaz v nebo gljadjat, Guby uprjamo tverdjat: Soldier lad, stay! Hear what we say War would make all of us losers. Peace is our prize. Millions of eyes Anxiously gaze at the skies.
Припев Pripev Chorus
Против беды, против войны Встанем за наших мальчишек. Солнце — навек! Счастье — навек! — Так повелел человек. Protiv bedy, protiv vojny Vstanem za nashikh mal'chishek. Solntse — navek! Schast'e — navek! — Tak povelel chelovek. Down with all war! We want no more. People, stand up for your children! Sing, everyone, peace must be won, Dark clouds must not hide the sun.
Припев Pripev Chorus

«Журавли» / “White Cranes” / 1969

«Журавли» (1969) “White Cranes” (1969)
Стихи — Расул Гамзатов (1968) Перевод с аварского — Наум Гребнев Музыка — Ян Френкель Поёт — Андрей Баздырев Перевод на английский — Борис Анисимов Lyrics — Rasul Gamzatov (1968) Music — Jan Frenkel' Artist — Andrej Bazdyrev Translation — Boris Anisimov
Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей. Они до сей поры с времён тех дальних Летят и подают нам голоса. Не потому ль так часто и печально Мы замолкаем, глядя в небеса? Mne kazhetsja poroju, chto soldaty, S krovavykh ne prishedshie polej, Ne v zemlju nashu polegli kogda-to, A prevratilis' v belykh zhuravlej. Oni do sej pory s vremjon tekh dal'nikh Letjat i podajut nam golosa. Ne potomu l' tak chasto i pechal'no My zamolkaem, gljadja v nebesa? Sometimes it seems to me, each fallen soldier That never came back home from fields of gore In fact, did never perish, as they told you, But turned into a crane as white as snow. And ever since those days in their season We've seen them soaring high across the sky With distant voices giving us a reason To stand in tears and watch them flying by.
Летит, летит по небу клин усталый, Летит в тумане на исходе дня, И в том строю есть промежуток малый, Быть может, это место для меня. Настанет день, и с журавлиной стаей Я поплыву в такой же сизой мгле, Из-под небес по-птичьи окликая Всех вас, кого оставил на земле. Letit, letit po nebu klin ustalyj, Letit v tumane na iskhode dnja, I v tom stroju est' promezhutok malyj, Byt' mozhet, eto mesto dlja menja. Nastanet den', i s zhuravlinoj staej Ja poplyvu v takoj zhe sizoj mgle, Iz-pod nebes po-ptich'i oklikaja Vsekh vas, kogo ostavil na zemle. A wedge of cranes is fading in the distance So far away I can no longer see. When I run out of days of my existence, I hope those cranes will find a gap for me. That I may soar above my pain and anguish And join their ranks as many years ago Recalling all their names in my new language And names of those whom I have left below.
Мне кажется порою, что солдаты, С кровавых не пришедшие полей, Не в землю нашу полегли когда-то, А превратились в белых журавлей... Mne kazhetsja poroju, chto soldaty, S krovavykh ne prishedshie polej, Ne v zemlju nashu polegli kogda-to, A prevratilis' v belykh zhuravlej... Sometimes it seems to me, each fallen soldier That never came back home from fields of gore In fact, did never perish, as they told you, But turned into a crane as white as snow...

«Армия моя» / “My Army” / 1970

«Армия моя» (1970) “My Army” (1970)
Стихи — Рафаэль Плаксин Музыка — Александр Абрамов Перевод — Ольга Юрченко Lyrics — Raphael' Plaksin Music — Aleksandr Abramov Translation — Olga Yurchenko
Если на Отчизну нагрянет беда, Позовёт солдата труба. Армия моя, ты на страже всегда! Ты — моя любовь и судьба! Esli na Otchiznu nagrjanet beda, Pozovjot soldata truba. Armija moja, ty na strazhe vsegda! Ty — moja ljubov' i sud'ba! If our Motherland is in danger once more Then to battle soldiers are called. Oh my army, you always guard and uphold, You're my destiny and my home!
Обыкновенная, Судьба нелёгкая военная, Любовь суровая, но верная, Готовы мы на ратный труд. Мы все... Мы все испытаны Не раз, не два боями-маршами. Мы от солдата и до маршала — Одна семья, одна семья! Obyknovennaja, Sud'ba neljogkaja voennaja, Ljubov' surovaja, no vernaja, Gotovy my na ratnyj trud. My vse... My vse ispytany Ne raz, ne dva bojami-marshami. My ot soldata i do marshala — Odna sem'ja, odna sem'ja! It is so ord'nary, The thorny path of a real warrior, The love that's tough but full of loyalty. We're ready for the soldier's trade. And all... And all of us have been Put to the test with fights and marches, So from the privates to the marshals We are like one big family!
Наш Октябрь с нами в походном строю! С нами песни красных бойцов, Первый день войны, и победный салют, И судьба погибших отцов... Nash Oktjabr' s nami v pokhodnom stroju! S nami pesni krasnykh bojtsov, Pervyj den' vojny, i pobednyj saljut, I sud'ba pogibshikh ottsov... Revolution's marching along our troops Followed by the Red Army songs, The first day of war and the final salute, Fathers lost in battles long gone...
Припев Pripev Chorus
Мчатся наши годы, но ты молода, И поёт как прежде труба. Армия моя, ты на страже всегда! Ты — моя любовь и судьба! Mchatsja nashi gody, no ty moloda, I pojot kak prezhde truba. Armija moja, ty na strazhe vsegda! Ty — moja ljubov' i sud'ba! Though the years fly, you are not getting old, And the battle call is still strong. Oh my army, you always guard and uphold, You're my destiny and my home!
Припев ×2 Pripev ×2 Chorus ×2

«Веку не солги» / “Do as Age Commands” / 1971

«Веку не солги» (из фильма «Корона Российской империи, или Снова неуловимые», 1971) “Do as Age Commands” (from movie “The Crown of the Russian Empire, or Once Again the Elusive Avengers”, 1971)
Стихи — Роберт Рождественский Музыка — Ян Френкель Поёт — Владимир Трошин Перевод — Ольга и Николай Юрченко Lyrics — Robert Rozhdestvenskij Music — Jan Frenkel' Artist — Vladimir Troshin Translation — Olga & Nikolay Yurchenko
Глухо спит война, Полночь холодна, Ветер гудит, как струна. Сердце, не грусти, Птица, прочь лети, Пуля, вдали просвисти. Сердце, не грусти, Птица, прочь лети, Пуля, вдали просвисти. Glukho spit vojna, Polnoch' kholodna, Veter gudit, kak struna. Serdtse, ne grusti, Ptitsa, proch' leti, Pulja, vdali prosvisti. Serdtse, ne grusti, Ptitsa, proch' leti, Pulja, vdali prosvisti. Sleep of war is light, Chilly is the night, Wind's like a string strung too tight. Heart, don't be dismayed, Vultures, fly away, Bullets, whizz out of my way. Heart, don't be dismayed, Vultures, fly away, Bullets, whizz out of my way.
Много сотен дней, Только храп коней, Отблеск тревожных огней. Горе и беда Сгинут навсегда, Плечи расправят года. Горе и беда Сгинут навсегда, Плечи расправят года. Mnogo soten dnej, Tol'ko khrap konej, Otblesk trevozhnykh ognej. Gore i beda Sginut navsegda, Plechi raspravjat goda. Gore i beda Sginut navsegda, Plechi raspravjat goda. Many months we've spent On our horses, bent, Fires across our land. Trouble, grief and woe Will plague you no more, Years will make you stay tall. Trouble, grief and woe Will plague you no more, Years will make you stay tall.
Веку не солги, Другу помоги, Трусить в бою не моги. День наш не погас, Может и не раз, После расскажут про нас. День наш не погас, Может и не раз, После расскажут про нас. Veku ne solgi, Drugu pomogi, Trusit' v boju ne mogi. Den' nash ne pogas, Mozhet i ne raz, Posle rasskazhut pro nas. Den' nash ne pogas, Mozhet i ne raz, Posle rasskazhut pro nas. Do as age commands, Give hand to your friends, Always fight until the end. Our day has not passed, Maybe once or twice, Future will tell of our lives. Our day has not passed, Maybe once or twice, Future will tell of our lives.
Песней станем мы, Сказкой станем мы, Будем, как правда, прямы. Жили мы не зря, Были как заря, В небе победно горя. Жили мы не зря, Были как заря, В небе победно горя. Pesnej stanem my, Skazkoj stanem my, Budem, kak pravda, prjamy. Zhili my ne zrja, Byli kak zarja, V nebe pobedno gorja. Zhili my ne zrja, Byli kak zarja, V nebe pobedno gorja. We'll become a song, Story to be told, We'll be, like truth, straight and bold. Our life's not in vain, Red Spring was our name, Gray skies were lit with our fame. Our life's not in vain, Red Spring was our name, Gray skies were lit with our fame.

«Вечный огонь» / “Eternal Light” / 1971

«Вечный огонь» (из фильма «Офицеры», 1971) “Eternal Light” (from movie “Officers”, 1971)
Стихи — Евгений Агранович Музыка — Рафаил Хозак Поёт — Владимир Златоустовский Перевод — Ольга Юрченко Lyrics — Jevgenij Agranovich Music — Rafail Khozak Artist — Vladimir Zlatoustovskij Translation — Olga Yurchenko
От героев былых времён Не осталось порой имён. Те, кто приняли смертный бой, Стали просто землёй и травой... Только грозная доблесть их Поселилась в сердцах живых. Этот вечный огонь, Нам завещанный одним, Мы в груди храним. Ot geroev bylykh vremjon Ne ostalos' poroj imjon. Te, kto prinjali smertnyj boj, Stali prosto zemljoj i travoj... Tol'ko groznaja doblest' ikh Poselilas' v serdtsakh zhivykh. Jetot vechnyj ogon', Nam zaveshhannyj odnim, My v grudi khranim. Valiant heroes of days long gone Often leave us no name, no song. Those who fell in the mortal fights Turned into mere soil and grass. But their valor is burning hot In the chests of the living lot. This eternal light is Their legacy for us, Burning in our hearts.
Погляди на моих бойцов — Целый свет помнит их в лицо! Вот застыл батальон в строю — Снова старых друзей узнаю. Хоть им нет двадцати пяти, Трудный путь им пришлось пройти. Это те, кто в штыки Поднимался, как один, Те, кто брал Берлин! Pogljadi na moikh bojtsov — Tselyj svet pomnit ikh v litso! Vot zastyl batal'on v stroju — Snova starykh druzej uznaju. Khot' im net dvadtsati pjati, Trudnyj put' im prishlos' projti. Jeto te, kto v shtyki Podnimalsja, kak odin, Te, kto bral Berlin! Look at brothers in arms of mine: Everyone has seen their fight. In formations batalions stand — Here're faces of my good old friends. They are not even twenty-five, But they had to take the hard path. They with bayonets charged, Like one body moved to win; Those who stormed Berlin!
Нет в России семьи такой, Где б не памятен был свой герой. И глаза молодых солдат С фотографий увядших глядят... Этот взгляд — словно высший суд Для ребят, что сейчас растут, И мальчишкам нельзя Ни солгать, ни обмануть, Ни с пути свернуть. Net v Rossii sem'i takoj, Gde b ne pamjaten byl svoj geroj. I glaza molodykh soldat S fotografij uvjadshikh gljadjat... Jetot vzgljad — slovno vysshij sud Dlja rebjat, chto sejchas rastut, I mal'chishkam nel'zja Ni solgat', ni obmanut', Ni s puti svernut'. Russian families barring none Claim a hero among their sons, And the eyes of young soldiers still Look from photos all faded and thin. With their eyes our children judge Their lives, their actions, their hearts. So the boys can't betray, Lie or lay a trap, Cross the crooked step.

«Товарищ песня» / “My Comrade Song” / 1973

«Товарищ песня» (из фильма «Как закалялась сталь», 1973) “My Comrade Song” (from movie “How the Steel Was Tempered”, 1973)
Стихи — Роберт Рождественский Музыка — Игорь Шамо Поёт — Юрий Рожков Перевод — Ольга Юрченко Lyrics — Robert Rozhdestvenskij Music — Igor Shamo Artist — Jurij Rozhkov Translation — Olga Yurchenko
Остался дом за дымкою степною, Hе скоро я к нему вернусь обратно. Ты только будь, пожалуйста, со мнoю, Товарищ Правда, товарищ Правда! Ты только будь, пожалуйста, со мною, Товарищ Правда! Ostalsja dom za dymkoju stepnoju, He skoro ja k nemu vernus' obratno. Ty tol'ko bud', pozhalujsta, so mnoju, Tovarishch Pravda, tovarishch Pravda! Ty tol'ko bud', pozhalujsta, so mnoju, Tovarishch Pravda! I left my home behind and I don't know When I'll be able to go back and see it. I'll only ask you to be with me always, My comrade Rightness, my comrade Rightness! I'll only ask you to be with me always, My comrade Rightness!
Я всё смогу, я клятвы не нарушу. Своим дыханьем Землю обогрею. Ты только прикажи — и я не струшу, Товарищ Время, товарищ Время! Ты только прикажи — и я не струшу, Товарищ Время! Ja vsjo smogu, ja kljatvy ne narushu. Svoim dykhan'em Zemlju obogreju. Ty tol'ko prikazhi — i ja ne strushu, Tovarishch Vremja, tovarishch Vremja! Ty tol'ko prikazhi — i ja ne strushu, Tovarishch Vremja! I'll manage, I will never break my vow, I'll keep the Earth warm with my own breathing. Give me your order — I will make you proud, My comrade Time, my comrade Time! Give me your order — I will make you proud, My comrade Time!
Я снова поднимаюсь по тревоге, И снова в бой, такой, что пулям тесно. Ты только не взорвись на полдороге, Товарищ Сердце, товарищ Сердце! Ты только не взорвись на полдороге, Товарищ Сердце! Ja snova podnimajus' po trevoge, I snova v boj, takoj, chto puljam tesno. Ty tol'ko ne vzorvis' na poldoroge, Tovarishch Serdtse, tovarishch Serdtse! Ty tol'ko ne vzorvis' na poldoroge, Tovarishch Serdtse! I once again wake up whenever call comes, And battle is fierce, and bullets chase each other. So I can only ask you to keep beating, My comrade Heart, my comrade Heart! So I can only ask you to keep beating, My comrade Heart!
В большом дыму и полночи и полдни, А я хочу от дыма их избавить. Ты только всё, пожалуйста, запомни, Товарищ Память, товарищ Память! Ты только всё, пожалуйста, запомни, Товарищ Память! V bol'shom dymu i polnochi i poldni, A ja khochu ot dyma ikh izbavit'. Ty tol'ko vsjo, pozhalujsta, zapomni, Tovarishch Pamjat', tovarishch Pamjat'! Ty tol'ko vsjo, pozhalujsta, zapomni, Tovarishch Pamjat'! Gunsmoke covers noons and covers midnights. I want to clear them up from this grey tempest. Just, please, remember it, remember all fights, My comrade Memory, my comrade Memory! Just, please, remember it, remember all fights, My comrade Memory!

«День Победы» / “Day of Victory” / 1975

«День Победы» (1975) “Day of Victory” (1975)
Стихи — Владимир Харитонов Музыка — Давид Тухманов Поёт — Лев Лещенко Перевод — Том Боттинг Lyrics — Vladimir Kharitonov Music — David Tukhmanov Artist — Lev Leshchenko Translation — Tom Botting
День Победы, как он был от нас далёк, Как в костре потухшем таял уголёк. Были версты, обгорелые, в пыли, — Этот день мы приближали как могли. Den' Pobedy, kak on byl ot nas daljok, Kak v kostre potukhshem tajal ugoljok. Byli versty, obgorelye, v pyli, — Etot den' my priblizhali kak mogli. Day of Victory! Oh, how far away it seemed! Like a dying ember, hope once hardly gleamed. Scorched and choking, dusty, weary miles were those! We all did our best to bring our Victory close.
Этот День Победы Порохом пропах, Это праздник С сединою на висках. Это радость Со слезами на глазах. День Победы! День Победы! День Победы! Etot Den' Pobedy Porokhom propakh, Eto prazdnik S sedinoju na viskakh. Eto radost' So slezami na glazakh. Den' Pobedy! Den' Pobedy! Den' Pobedy! Oh, that Day of Victory! Cordite in the air. Day so youthful, Silver threads in golden hair. Day of beauty, Tears of joy gleamed everywhere. Day of Victory! Day of Victory! Day of Victory!
Дни и ночи у мартеновских печей Не смыкала наша Родина очей. Дни и ночи битву трудную вели — Этот день мы приближали как могли. Dni i nochi u martenovskikh pechej Ne smykala nasha Rodina ochej. Dni i nochi bitvu trudnuju veli — Etot den' my priblizhali kak mogli. Night and day your molten steel would light the skies, You, our land, our Mother, never closed your eyes. Nights and days of struggle, bitter days were those! We all did our best to bring our Victory close.
Припев Pripev Chorus
Здравствуй, мама, возвратились мы не все... Босиком бы пробежаться по росе! Пол-Европы, прошагали, пол-Земли, — Этот день мы приближали как могли. Zdravstvuj, mama, vozvratilis' my ne vse... Bosikom by probezhat'sja po rose! Pol-Evropy, proshagali, pol-Zemli, — Etot den' my priblizhali kak mogli. Mother, darling, though not all returned to you, Let us run barefooted, racing through the dew! Half the roads of Europe every soldier knows — We all did our best to bring our Victory close.
Припев Pripev Chorus
Припев Pripev Chorus

«Дорогою добра» / “The Road of the Good” / 1983

«Дорогою добра» (из фильма «Приключения маленького Мука», 1983) “The Road of the Good” (from movie “The Adventures of Little Muk”, 1983)
Стихи — Юрий Энтин Музыка — Марк Минков Поют — Татьяна Рузавина и Сергей Таюшев Перевод — Ольга Юрченко Lyrics — Jurij Entin Music — Mark Minkov Artists — Tat'jana Ruzavina & Sergej Tajushev Translation — Olga Yurchenko
Спроси у жизни строгой, Какой идти дорогой, Куда по свету белому Отправиться с утра. Sprosi u zhizni strogoj, Kakoj idti dorogoj, Kuda po svetu belomu Otpravit'sja s utra. Ask life if you don't know Which road you should follow, Where in the world the morning will Find your impatient foot.
Иди за солнцем следом, Хоть этот путь неведом, Иди, мой друг, всегда иди Дорогою добра. Idi za solntsem sledom, Khot' etot put' nevedom, Idi, moj drug, vsegda idi Dorogoju dobra. Go after the Sun shining Through paths unknown and fright'ning, But always follow, my dear friend, The road of the Good.
×2 ×2 ×2
Забудь свои заботы, Падения и взлёты, Не хнычь, когда судьба себя Ведёт не как сестра. Zabud' svoi zaboty, Padenija i vzljoty, Ne khnych', kogda sud'ba sebja Vedjot ne kak sestra. Forget your cares and worries Your ups and downs, your follies. Don't cry when fate treats you unlike Your sister ever would.
Но если с другом худо, Не уповай на чудо, Спеши к нему, всегда иди Дорогою добра. No esli s drugom khudo, Ne upovaj na chudo, Speshi k nemu, vsegda idi Dorogoju dobra. But if your friend's in trouble Come to his rescue now Rush to his side and always go The road of the Good.
×2 ×2 ×2
Ах, сколько будет разных Сомнений и соблазнов, Не забывай, что эта жизнь — Не детская игра. Akh, skol'ko budet raznykh Somnenij i soblaznov, Ne zabyvaj, chto eta zhizn' — Ne detskaja igra. The life will try your patience, Raise doubts and give temptations, Don't you forget life's not child's play Do always what you should:
Ты прочь гони соблазны, Усвой закон негласный — Иди, мой друг, всегда иди Дорогою добра. Ty proch' goni soblazny, Usvoj zakon neglasnyj — Idi, moj drug, vsegda idi Dorogoju dobra. Get rid of all temptations Without hesitation And always follow golden rule — The road of the Good.
×4 ×4 ×4

Английские песни / English Songs

«Несбыточная мечта» / “The Impossible Dream” / 1965

“The Impossible Dream” (from musical “Man of La Mancha”, 1965) «Несбыточная мечта» (из мюзикла «Человек из Ла Манчи», 1965)
Lyrics — Joe Darion Music — Mitch Leigh Artist — Simon Gilbert (voice of Peter O'Toole) Translation — unknown Стихи — Джо Дарион Музыка — Митч Ли Поёт — Саймон Гилберт (голос Питера О'Тула) Перевод — неизвестно
To dream the impossible dream, To fight the unbeatable foe, To bear with unbearable sorrow, To run where the brave dare not go. Мечтой о несбыточном жить, Презреть тишину и покой, Идти одному против тысяч, Дерзать где отступит любой!
To right the unrightable wrong, To love pure and chaste from afar, To try when your arms are too weary, To reach the unreachable star. Карать многоликое зло, Любовь как святыню нести, Искать до последнего вздоха К звезде недоступной пути!
This is my quest, To follow that star, No matter how hopeless, No matter how far. Вот мой обет: Быть верным везде Моей лучезарной Далёкой звезде!
To fight for the right Without question or pause, To be willing to march Into Hell for a Heavenly cause. За правду борясь И во имя добра, Тем бесстрашнее биться, Чем злей и опаснее враг.
And I know if I'll only be true To this glorious quest That my heart will lie peaceful and calm When I'm laid to my rest Умереть, сохранив до конца Верность клятве своей! Может быть, станет лучше наш мир, И добрей, и честней.
And the world will be better for this That one man scorned and covered with scars Still strove with his last ounce of courage To reach the unreachable star. Оттого, что один человек, Не страшась ни преград, ни беды, Больной и гонимый, пытался Достичь недоступной звезды!